[Vol.485]
What happens as artificial intelligence encroaches on professional translation?





( … ) W h i l e t h e encroachment of AI is provoking panic not only in the game of Go but in nearly every area, translators are in a particularly severe bind. AI-powered translation services such as Google Translate and Naver’s Papago are available for free, and they have reached the point where they can produce readable output. On the afternoon of the same day that Ke Jie was playing his third round against the computer, the fourth translation conference was held at Ewha Womans University in Seoul’s Seodaemun District under the title of “The Future of Artificial Intelligence and Translation.” The guest speaker was Jung Jae-seung, a professor in the department of bio and brain engineering at KAIST.

(…) While describing the astounding developments in artificial intelligence, Jung predicted that AIpowered translation would take over a substantial amount of the work currently done by human translators.

(…) Even granting that the quality of AI-powered translation has yet to surpass human translation, Jung said, it will be hard to prevent translators and interpreters from receiving less work. The moment that the average person starts to think that AI-powered translation is good enough, a substantial portion of translators’ work will dry up, he said. The problem is that AI-based translation can be accessed basically for free.

“If AI-based translation can reach just 93% accuracy, the fact that it costs almost nothing and that it’s extremely fast will cause people will use it for most of their translation, except for those cases in which the quality of translation is especially important,” Jung said.

(…) Jung also said that AI-powered translation raises ethical questions about the act of selling one’s knowledge for money.

“The scientists who are developing AI-powered translation seek to implement the ideal of using technology to break down the barriers to communication between people who use different languages. Professors like me, people who are purveyors of knowledge and who are compensated for distributing what they know, feel guilty when they think about the copyleft movement, and in the same way I wonder what kind of answer interpreters and translators have for this ethical dilemma,” he said.

But Jung also said there were some positive aspects to AI-powered translation and that it could help human translation develop. “By analyzing various characteristics of AI-powered translation and determining its strengths and weaknesses, translators can work more effectively. Translation and interpretation departments need to be proactive about incorporating AI-powered translation into their curriculum,” he said.(…)

In that case, what direction should translators go in the future?

Jung summed their options up as “individuality” and the “startup mentality.” “When it comes to carefully written high-level language such as works of literature, AI-powered translation probably won’t do as well because of the paucity of the data. The approach that translators ought to take is emphasizing their humanity and adding individuality to their translation so that readers want to read their translations,” he said. (…)

 
Vocabulary
encroach ħÇØÇÏ´Ù, Àá½ÄÇÏ´Ù
in a bind °ï°æ¿¡ óÇÑ
readable Àб⠽¬¿î, Àç¹ÌÀÖ´Â
astounding °æ¾Ç½º·¯¿î, ¹Ï±â ¾î·Á¿î
portion ºÎºÐ, 1ÀκÐ
implement ½ÃÇàÇÏ´Ù
purveyor Á¶´Þ[°ø±Þ] ¾÷ÀÚ[ȸ»ç]
proactive »óȲÀ» ¾ÕÀå¼­¼­ ÁÖµµÇÏ´Â
infringe À§¹ÝÇÏ´Ù, Á¦ÇÑ[ħÇØ]ÇÏ´Ù
ÇѱÛÆÇ
¡°°³¼ºÀÖ´Â ¹ø¿ª, ÀΰøÁö´ÉÀÌ µû¶ó¿Ã ¼ö ¾ø´Â °Í¡±

(¡¦) ÀΰøÁö´ÉÀÇ Ä§¹ü¿¡ À§±â°¨À» ´À³¢´Â ¿µ¿ªÀº ¹ÙµÏÀ» Æ÷ÇÔÇØ °ÅÀÇ ¸ðµç ºÐ¾ß¿¡ À̸£Áö¸¸, ¹ø¿ª°¡µéÀÇ À§±â°¨Àº ³²´Ù¸£´Ù. ±¸±Û ¹ø¿ªÀ̳ª ³×À̹ö ÆÄÆÄ°íó·³ ÀΰøÁö´É ¹ø¿ª ¼­ºñ½º°¡ ¹«·á·Î Á¦ °øµÇ°í, ¿Ï¼ºµµµµ ¸Å²ô·´°Ô ÀÐÈ÷´Â ¼öÁØ¿¡ µµ´ÞÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. Ä¿Á¦ÀÇ 3±¹ÀÌ ¿­¸° À̳¯ ¿ÀÈÄ ¼­¿ï ¼­´ë¹®±¸ ÀÌÈ­¿©´ë¿¡¼± ¡®ÀÎ °øÁö´É°ú ¹ø¿ªÀÇ ¹Ì·¡'¶õ Á¦¸ñÀ¸·Î Á¦4ȸ ¹ø¿ª ´ë´ãÀÌ ¿­·È´Ù. Á¤Àç½Â Ä«À̽ºÆ® ¹ÙÀÌ¿À¹×³ú°øÇаú ±³¼ö°¡ ´ë´ãÀÚ·Î ³ª¿Í °­¿¬ À» ÇÑ µÚ À¯¸í ¹ø¿ª°¡ÀÎ Á¤¿µ¸ñ ÀÌÈ­¿©´ë Å뿪¹ø¿ª´ëÇпø ¹ø¿ªÇÐ °ú ±³¼ö¿Í ´ë´ãÀ» ÇÏ´Â ¹æ½ÄÀ¸·Î 4½Ã°£ µ¿¾È ÁøÇàµÆ´Ù. Á¤ ±³¼ö´Â ÀΰøÁö´ÉÀÇ ºñ¾àÀûÀÎ ¹ßÀüÀ» ¼Ò°³Çϸç ÀΰøÁö´É ¹ø ¿ªÀÌ Àΰ£ ¹ø¿ª°¡µéÀÇ ¾÷¹«¸¦ »ó´ç ºÎºÐ ´ëüÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¿¹ÃøÇß ´Ù.

(¡¦) Á¤ ±³¼ö ¿ª½Ã ÀΰøÁö´É ¹ø¿ª ¼öÁØÀÌ Àΰ£ ¹ø¿ªÀ» ³Ñ¾î¼­ ±â ÀÌÀüÀ̶ó°í ÇÏ´õ¶óµµ, Å뿪¡¤¹ø¿ª°¡ÀÇ ÀÏ°¨ÀÌ ÁÙ¾îµå´Â °ÍÀº ¸·±â ¾î·Æ´Ù°í ºÃ´Ù. ÀϹÝÀε鿡°Ô ¡®ÀÌÂë µÇ¸é ¾µ ¸¸Çϳס¯¶õ »ý°¢ÀÌ µå´Â ¼ø°£ ¹ø¿ª°¡ÀÇ ÀÏ°¨ »ó´ç ºÎºÐÀÌ »ç¶óÁö¸®¶ó´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀΰøÁö´É ¹ø¿ªÀº °ÅÀÇ °øÂ¥·Î ÀÌ¿ëÇÒ ¼ö Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.

Á¤ ±³¼ö ´Â ¡°93%ÀÇ Á¤È®µµ¸¸ º¸Àδٰí Çصµ ¹ø¿ª¿¡ µå´Â ºñ¿ëÀÌ °ÅÀÇ ¾ø °í ¼Óµµ°¡ ¹«Ã´ ºü¸£±â ¶§¹®¿¡, »ç¶÷µéÀº ¹ø¿ªÀÇ ÁúÀÌ Æ¯º°È÷ Áß ¿äÇÑ °æ¿ì¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°ï ´ëºÎºÐ ÀΰøÁö´É¿¡ ¹ø¿ªÀ» ¸Ã±æ °Í¡±À̶ó°í ¸»Çß´Ù. (¡¦)

Á¤ ±³¼ö´Â ÀΰøÁö´É ¹ø¿ªÀÌ µ·À» ¹Þ°í Áö½ÄÀ» ÆÄ´Â ÇàÀ§¿¡ ´ëÇÑ À±¸®ÀûÀÎ Áú¹®µµ Á¦±âÇÑ´Ù°í ¤¾ú´Ù. Á¤ ±³¼ö´Â ¡°ÀΰøÁö´É ¹ø¿ªÀ» °³¹ßÇÏ´Â °úÇбâ¼úÀÚµéÀº ±â¼ú À» ÅëÇØ ¼­·Î ´Ù¸¥ ¾ð¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ´Â »ç¶÷µé »çÀÌÀÇ ¼ÒÅëÀ» ¸· ´Â À庮À» ¾ø¾ÖÁÖ·Á´Â ÀÌ»óÀ» ½ÇÇöÇÏ°íÀÚ ÇÑ´Ù¡±¸ç ¡°³ª°°ÀÌ Áö ½ÄÀ» À¯ÅëÇÏ¸ç ´ë°¡¸¦ ¹Þ´Â Áö½Ä¼Ò¸Å»ó ±³¼öµéÀÌ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ¿îµ¿À» º¸¸ç ÁËÃ¥°¨ÀÌ µå´Â °Íó·³, Å뿪°¡, ¹ø¿ª°¡µéÀº ÀÌ·± À±¸®ÀûÀÎ °í¹Î¿¡ ¾î¶² ÇØ´äÀ» °¡Áö°í ÀÖ´ÂÁö ±Ã±ÝÇÏ´Ù¡±°í °í¹Î À» Åä·ÎÇß´Ù. (¡¦)
Today's Expression
granted that ~

¡°take ~ for granted¡±¶ó´Â Ç¥ÇöÀ» ¾Æ½Ã³ª¿ä? ¡®~¸¦ ´ç¿¬½Ã ¿©±â ´Ù¡¯¶ó´Â ¶æÀÌ¿¡¿ä. ¡®Grant¡¯¶ó´Â µ¿»ç°¡ ¡®´©±º°¡¿¡°Ô ¹º°¡¸¦ ¼±¹° ·Î ÁÖ´Ù, ¼±»çÇÏ´Ù¡¯¸¦ ¶æÇϱ⠶§¹®¿¡ Àڱ⿡°Ô ±×·¸°Ô ÁÖ¾îÁø ¹º °¡¸¦ ´ç¿¬½Ã ¿©±â´Â °ÍÀÌ ±×°É ¡®take for granted¡¯ÇÏ´Â ÇàÀ§°¡ µË ´Ï´Ù. ±×·¸´Ù¸é º»¹®¿¡ ¾²ÀÎ ¡®granted that ~¡¯¶ó´Â Ç¥Çöµµ ¹º°¡ °¡ ÁÖ¾îÁ³´Ù/Á¤ÇØÁ³´Ù´Â ÀÇ¹Ì¿Í °ü·ÃµÊÀ» ÁüÀÛÇغ¼ ¼ö ÀÖÀ» °Å ¿¹¿ä. Á» ´õ Á¤È®È÷ ¸»ÇÏÀÚ¸é ¡®~¶ó´Â »ç½ÇÀÌ Á¤ÇØÁ³´Ù ÇÏ´õ¶óµµ (=¼³»ç ~°¡ grantedµÆ´Ù ÇÒÁö¶óµµ)¡¯¶ó´Â ¶æÀ̶ø´Ï´Ù.